Японский кроссворд «Вавилонская башня»
| Размер: 30x45 | Картинка: | Сложность: | Добавлен: | 15.04.26 | Автор: DmiNN |
КОММЕНТАРИИ
раскрыть ветвь: 1 🗨
Как просто было ее построить!))
Спасибо Автору за завершенную башенку)
ответитьСпасибо Автору за завершенную башенку)
раскрыть ветвь: 11 🗨
Ее построение не было завершено - Бог разрушил ее, поскольку строители намеревались "создать себе "имя выше небес", т.е. превознестись выше Бога. Но кто ж им это позволит)
Ниже Вавилонскя башня, как ее изобразил художник Питер Брейгель Старший.
ответитьНиже Вавилонскя башня, как ее изобразил художник Питер Брейгель Старший.
раскрыть ветвь: 10 🗨
А выше "Вавилонскя башня", как ее изобразил(а) Автор кросса DmiNN ))
ответитьраскрыть ветвь: 5 🗨
Поскольку автор изобразил башню звершенной, это его башня, а не Вавилонская)
ответитьраскрыть ветвь: 4 🗨
Так она еще не завершена...дошли до этой точки и...случилось то, что случилось. Сам Автор еле спасся.
ответитьраскрыть ветвь: 3 🗨
Ибо нефиг борзеть.. Хотя вы неточны: башню никто специально не разрушал. В Библии сказано, что Бог смешал языки строителей. Оттого и имя городу нарекли Вавилон, что означает "смешение". После таких потрясений без направляющей роли Партии комсомольская мега-стройка встала, а эпический долгострой со временем, ясен пень, развалился сам.
ответитьраскрыть ветвь: 3 🗨
Да, я не точно выразилась: Бог не разрушил башню, а не дал людям ее достроить, А язык до того был один. Как его можно было смешать?)
ответитьраскрыть ветвь: 2 🗨
Там трудности перевода, по всей видимости. Вот "анти" в греческом означает не только "против", но и "вместо". Так и тут:
"и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли".
Слова «прежде, нежели» в еврейском тексте выражены союзом, который вполне допускает и другой перевод его, равнозначащий русскому «чтобы не».
( https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_01/11#source )
Получается, сделаем имя, построим башню и город, и нафиг не надо никуда расселяться, все же и так зашибись.. Вот из-за такой вольности смыслов и недоразумения у людей, не погружавшихся в тему.
Божественное вМЕШательство. СМЕШать - в смысле воздействовать, нарушить порядок: по-видимому, структура этого единого языка была нарушена, после чего людям пришлось искать тех, кто говорит так, как они и сбиваться в племена. Единый язык - это дар, а человек его употребил во зло. Людям было велено населять землю, а они вздумали ориентир постоить типа маяка, чтоб издалека виден был, и мега-город, чтобы жить в куче.
ответить"и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли".
Слова «прежде, нежели» в еврейском тексте выражены союзом, который вполне допускает и другой перевод его, равнозначащий русскому «чтобы не».
( https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_01/11#source )
Получается, сделаем имя, построим башню и город, и нафиг не надо никуда расселяться, все же и так зашибись.. Вот из-за такой вольности смыслов и недоразумения у людей, не погружавшихся в тему.
Божественное вМЕШательство. СМЕШать - в смысле воздействовать, нарушить порядок: по-видимому, структура этого единого языка была нарушена, после чего людям пришлось искать тех, кто говорит так, как они и сбиваться в племена. Единый язык - это дар, а человек его употребил во зло. Людям было велено населять землю, а они вздумали ориентир постоить типа маяка, чтоб издалека виден был, и мега-город, чтобы жить в куче.
Вот вам аналогия: "Крещение", очевидно, от "крест", и как тогда понять:
"Величаем Тя, Живодавче Христе, нас ради ныне плотию крестившагося от Иоанна в водах Иорданских"? Ведь крест и смерть были после крещения? А всё перевод.
Вон, по латыни крещение - "baptismus"; на греческом глагол βαπτίζω означает «погружать», «окунать». А у нас таинство назвали "Крещение", а не "купание" или как-то ещё. И ломайте голову, православные, если пытливые такие. Как говорится, "блаженны алчущие и жаждущии правды, яко тии насытятся".
И простота иной раз хуже воровства. Это как девочка одна взяла и слова "мед институт" захреначила в онлайн переводчик (по-отдельности, видимо). Он ей и выдал: "honey university" ))
ответить"Величаем Тя, Живодавче Христе, нас ради ныне плотию крестившагося от Иоанна в водах Иорданских"? Ведь крест и смерть были после крещения? А всё перевод.
Вон, по латыни крещение - "baptismus"; на греческом глагол βαπτίζω означает «погружать», «окунать». А у нас таинство назвали "Крещение", а не "купание" или как-то ещё. И ломайте голову, православные, если пытливые такие. Как говорится, "блаженны алчущие и жаждущии правды, яко тии насытятся".
И простота иной раз хуже воровства. Это как девочка одна взяла и слова "мед институт" захреначила в онлайн переводчик (по-отдельности, видимо). Он ей и выдал: "honey university" ))
Просто и забавно. Башня хороша, но очень напоминает перевёрнутый вафельный рожок для мороженого)))
ответитьЧтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться или войти


